<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Interview with Chris Andrews</title>
	<atom:link href="http://mookseandgripes.com/reviews/2009/07/16/interview-with-chris-andrews/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mookseandgripes.com/reviews/2009/07/16/interview-with-chris-andrews/</link>
	<description>Book reviews of contemporary literary fiction and modern classics.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 20 May 2012 18:41:06 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: The Mookse and the Gripes &#187; César Aira: &#8220;The Musical Brain&#8221;</title>
		<link>http://mookseandgripes.com/reviews/2009/07/16/interview-with-chris-andrews/comment-page-1/#comment-62952</link>
		<dc:creator>The Mookse and the Gripes &#187; César Aira: &#8220;The Musical Brain&#8221;</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 15:46:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mookseandgripes.com/reviews/?p=2021#comment-62952</guid>
		<description>[...] one of my favorite posts), a few years ago I interviewed Chris Andrews for this blog (click here). Share [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] one of my favorite posts), a few years ago I interviewed Chris Andrews for this blog (click here). Share [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Monday Medley &#171; No Pun Intended</title>
		<link>http://mookseandgripes.com/reviews/2009/07/16/interview-with-chris-andrews/comment-page-1/#comment-4834</link>
		<dc:creator>Monday Medley &#171; No Pun Intended</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 12:03:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mookseandgripes.com/reviews/?p=2021#comment-4834</guid>
		<description>[...] In case that didn&#8217;t slake your interviews of literary translators thirst, here&#8217;s The Mookse and the Gripes with Chris Andrews, who has done most of the translating of Roberto Bolano for New Directions Press (although NHP did [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] In case that didn&#8217;t slake your interviews of literary translators thirst, here&#8217;s The Mookse and the Gripes with Chris Andrews, who has done most of the translating of Roberto Bolano for New Directions Press (although NHP did [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Trevor</title>
		<link>http://mookseandgripes.com/reviews/2009/07/16/interview-with-chris-andrews/comment-page-1/#comment-4196</link>
		<dc:creator>Trevor</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 14:09:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mookseandgripes.com/reviews/?p=2021#comment-4196</guid>
		<description>Hi Damion, I&#039;m not sure Chris Andrews checks this blog regularly or even if he comes here any more.  I&#039;d like to think he does in between translating more Aira, but maybe not.  Because you might not get a response from him, I&#039;ll invite anyone with knowledge to answer your questions.  And I&#039;ll try to answer it in my own way as well -- I&#039;m fluent in Portuguese and proficient in Spanish, though I&#039;m no translator.  Any other thoughts are very welcome.

I&#039;ve never read &lt;em&gt;The Savage Detectives&lt;/em&gt;, so this is not my opinion on whether &quot;savage&quot; or &quot;wild&quot; is more correct when applied to Bolaño&#039;s book.  I think both Mr. Andrews and Ms. Wimmer are exceptional translators, and I&#039;m not even sure if it was Ms. Wimmer or the publisher who chose the title.  My words here are more of an exploration.  You can determine whether &quot;savage&quot; was &lt;em&gt;le mot juste&lt;/em&gt;.  

When I first arrived in Brazil, I remember hearing about all of the &quot;savage&quot; (&quot;selvagem&quot;) animals.  I  was in the Amazon area, so I assumed &quot;selvagem&quot; connoted what &quot;savage&quot; does in contemporary English, something dangerously wild and uncontrollable, something coldly vicious.  Then someone said they had a cat that was &quot;selvagem,&quot; and I learned that in Portuguese the word &quot;selvagem&quot; (and in Spanish the word &quot;salvaje&quot;) is often used in the same way we in English use &quot;wild&quot; to mean untamed, feral, or even undomesticated (I have an idea that undomesticated, with its connotations of homelessness and wandering, might work well in Bolaño&#039;s book).  None of those words necessarily mean vicious or cold.  But then again, neither does savage, particularly as it used to be used.  Its great to see what baggage words pick up over the years.

Whether &quot;savage&quot; was used because it fits the text or whether it was used because it is more marketable, I don&#039;t know.  It does sound a bit more compelling than &quot;The Wild Detectives,&quot; though, doesn&#039;t it?  But even if &quot;savage&quot; is wrong because it connotes the wrong meanings in English, &quot;The Wild Detectives&quot; might not connote in English the same ideas as &quot;salvaje&quot; does in Spanish.  I might think of unruly as opposed to feral if &quot;wild&quot; were used.

One thing&#039;s for sure, the art of translating is truly an art.  Translators deserve much more credit than they get.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Damion, I&#8217;m not sure Chris Andrews checks this blog regularly or even if he comes here any more.  I&#8217;d like to think he does in between translating more Aira, but maybe not.  Because you might not get a response from him, I&#8217;ll invite anyone with knowledge to answer your questions.  And I&#8217;ll try to answer it in my own way as well &#8212; I&#8217;m fluent in Portuguese and proficient in Spanish, though I&#8217;m no translator.  Any other thoughts are very welcome.</p>
<p>I&#8217;ve never read <em>The Savage Detectives</em>, so this is not my opinion on whether &#8220;savage&#8221; or &#8220;wild&#8221; is more correct when applied to Bolaño&#8217;s book.  I think both Mr. Andrews and Ms. Wimmer are exceptional translators, and I&#8217;m not even sure if it was Ms. Wimmer or the publisher who chose the title.  My words here are more of an exploration.  You can determine whether &#8220;savage&#8221; was <em>le mot juste</em>.  </p>
<p>When I first arrived in Brazil, I remember hearing about all of the &#8220;savage&#8221; (&#8220;selvagem&#8221;) animals.  I  was in the Amazon area, so I assumed &#8220;selvagem&#8221; connoted what &#8220;savage&#8221; does in contemporary English, something dangerously wild and uncontrollable, something coldly vicious.  Then someone said they had a cat that was &#8220;selvagem,&#8221; and I learned that in Portuguese the word &#8220;selvagem&#8221; (and in Spanish the word &#8220;salvaje&#8221;) is often used in the same way we in English use &#8220;wild&#8221; to mean untamed, feral, or even undomesticated (I have an idea that undomesticated, with its connotations of homelessness and wandering, might work well in Bolaño&#8217;s book).  None of those words necessarily mean vicious or cold.  But then again, neither does savage, particularly as it used to be used.  Its great to see what baggage words pick up over the years.</p>
<p>Whether &#8220;savage&#8221; was used because it fits the text or whether it was used because it is more marketable, I don&#8217;t know.  It does sound a bit more compelling than &#8220;The Wild Detectives,&#8221; though, doesn&#8217;t it?  But even if &#8220;savage&#8221; is wrong because it connotes the wrong meanings in English, &#8220;The Wild Detectives&#8221; might not connote in English the same ideas as &#8220;salvaje&#8221; does in Spanish.  I might think of unruly as opposed to feral if &#8220;wild&#8221; were used.</p>
<p>One thing&#8217;s for sure, the art of translating is truly an art.  Translators deserve much more credit than they get.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Damion</title>
		<link>http://mookseandgripes.com/reviews/2009/07/16/interview-with-chris-andrews/comment-page-1/#comment-4193</link>
		<dc:creator>Damion</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 05:34:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mookseandgripes.com/reviews/?p=2021#comment-4193</guid>
		<description>Question for Chris: You mentioned &quot;Wild Detectives,&quot; and I&#039;ve wondered about that, because I know Borges translated Faulkner&#039;s &quot;The Wild Palms&quot; as &quot;Las Palmeras Salvajes.&quot; Do you think that&#039;s a better translation than &quot;Savage&quot; and do you have any inside scoop about why they went with &quot;Savage Detectives&quot;?

I&#039;m reading Distant Star now and looking forward to all your new Bolano. Thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Question for Chris: You mentioned &#8220;Wild Detectives,&#8221; and I&#8217;ve wondered about that, because I know Borges translated Faulkner&#8217;s &#8220;The Wild Palms&#8221; as &#8220;Las Palmeras Salvajes.&#8221; Do you think that&#8217;s a better translation than &#8220;Savage&#8221; and do you have any inside scoop about why they went with &#8220;Savage Detectives&#8221;?</p>
<p>I&#8217;m reading Distant Star now and looking forward to all your new Bolano. Thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Trevor</title>
		<link>http://mookseandgripes.com/reviews/2009/07/16/interview-with-chris-andrews/comment-page-1/#comment-3097</link>
		<dc:creator>Trevor</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 21:19:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mookseandgripes.com/reviews/?p=2021#comment-3097</guid>
		<description>You&#039;re right, Randy.  A good question would have been: &quot;Have you spoken with Aira?&quot;  Shoot!  Oh well!  Some secrets will remain for the time being :).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;re right, Randy.  A good question would have been: &#8220;Have you spoken with Aira?&#8221;  Shoot!  Oh well!  Some secrets will remain for the time being :).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Randy</title>
		<link>http://mookseandgripes.com/reviews/2009/07/16/interview-with-chris-andrews/comment-page-1/#comment-3095</link>
		<dc:creator>Randy</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 15:28:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mookseandgripes.com/reviews/?p=2021#comment-3095</guid>
		<description>Trevor, this was such a great post and idea. I read A LOT of translated fiction, and have come to really appreciate quality of prose rendering, having experienced attrocious (won&#039;t name names) to excellent.
Just discovered both Aira and Bolano, and Chris&#039;s work is in the excellent category. In the case of living writers, I wonder to what extent (if any) there is feedback or input between author and translator? 
Its great to know the transalted works of Aira and Bolano are in such excellent hands.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Trevor, this was such a great post and idea. I read A LOT of translated fiction, and have come to really appreciate quality of prose rendering, having experienced attrocious (won&#8217;t name names) to excellent.<br />
Just discovered both Aira and Bolano, and Chris&#8217;s work is in the excellent category. In the case of living writers, I wonder to what extent (if any) there is feedback or input between author and translator?<br />
Its great to know the transalted works of Aira and Bolano are in such excellent hands.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Trevor</title>
		<link>http://mookseandgripes.com/reviews/2009/07/16/interview-with-chris-andrews/comment-page-1/#comment-3093</link>
		<dc:creator>Trevor</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 00:49:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mookseandgripes.com/reviews/?p=2021#comment-3093</guid>
		<description>Thanks for commenting all.  This post has gotten many hits today, which is excellent, but I like to see how people are responding.  I also thought Chris had excellent answers that really illuminated -- especially for me -- some aspects of translating.  

And Kevin, that is an excellent idea!  I wouldn&#039;t mind getting insights from New Directions, The Dalkey Archive, Pushkin Press, Archipelago Books, Open Letter, and Melville House.  Maybe they&#039;ll all respond to a few questions about that and we can see how it goes for them.  I sure do appreciate their work, however it works.  In the end, they produce beautiful books.  It&#039;d be excellent to see how it all begins.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for commenting all.  This post has gotten many hits today, which is excellent, but I like to see how people are responding.  I also thought Chris had excellent answers that really illuminated &#8212; especially for me &#8212; some aspects of translating.  </p>
<p>And Kevin, that is an excellent idea!  I wouldn&#8217;t mind getting insights from New Directions, The Dalkey Archive, Pushkin Press, Archipelago Books, Open Letter, and Melville House.  Maybe they&#8217;ll all respond to a few questions about that and we can see how it goes for them.  I sure do appreciate their work, however it works.  In the end, they produce beautiful books.  It&#8217;d be excellent to see how it all begins.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: KevinfromCanada</title>
		<link>http://mookseandgripes.com/reviews/2009/07/16/interview-with-chris-andrews/comment-page-1/#comment-3092</link>
		<dc:creator>KevinfromCanada</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 23:24:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mookseandgripes.com/reviews/?p=2021#comment-3092</guid>
		<description>This is one of the more informative and interesting blog interviews that I can recall reading -- it certainly told me some things that I did not know.  Given the number of New Directions books that you have been reviewing, I wonder if sometime in the future someone from the publishing house might consent to an interview on how they decide which international titles they publish?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is one of the more informative and interesting blog interviews that I can recall reading &#8212; it certainly told me some things that I did not know.  Given the number of New Directions books that you have been reviewing, I wonder if sometime in the future someone from the publishing house might consent to an interview on how they decide which international titles they publish?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kimbofo</title>
		<link>http://mookseandgripes.com/reviews/2009/07/16/interview-with-chris-andrews/comment-page-1/#comment-3090</link>
		<dc:creator>kimbofo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 19:30:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mookseandgripes.com/reviews/?p=2021#comment-3090</guid>
		<description>Thanks for such an insightful interview. As Lena states above, I&#039;ve long wondered what it must be like to make one&#039;s living from translating great works of fiction. As someone who knows no other language other than English (and even then a kind of bastardised English-English and Australian-English with a bit of Irish-English thrown in) I&#039;m fascinated by people who can speak two or more tongues.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for such an insightful interview. As Lena states above, I&#8217;ve long wondered what it must be like to make one&#8217;s living from translating great works of fiction. As someone who knows no other language other than English (and even then a kind of bastardised English-English and Australian-English with a bit of Irish-English thrown in) I&#8217;m fascinated by people who can speak two or more tongues.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lena</title>
		<link>http://mookseandgripes.com/reviews/2009/07/16/interview-with-chris-andrews/comment-page-1/#comment-3089</link>
		<dc:creator>lena</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 14:50:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mookseandgripes.com/reviews/?p=2021#comment-3089</guid>
		<description>Great interview! I&#039;ve always wondered what it is like for folks who translate the books. As for the book he mentions - I&#039;d love it if you fancied me -  it sounds incredible.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great interview! I&#8217;ve always wondered what it is like for folks who translate the books. As for the book he mentions &#8211; I&#8217;d love it if you fancied me &#8211;  it sounds incredible.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

