Today the ten finalists for the Best Translated Book Award were announced, whittling away at the longlist of twenty-five (click here for the longlist). Here they are:

  • Lightning, by Jean Echenoz, tr. from the French by Linda Coverdale (New Press)
  • Upstaged, by Jacques Jouet, tr. from the French by Leland de la Durantaye (Dalkey Archive)
  • Kornél Esti, by Dezsö Kosztolányi, tr. from the Hungarian by Bernard Adams (New Directions)
  • I Am a Japanese Writer, by Dany Laferrière, tr. from the French by David Hormel (Douglas & MacIntyre)
  • New Finnish Grammar, by Diego Marani, tr. from the Italian by Judith Landry (Dedalus)
  • Stone Upon Stone, by Wieslaw Mysliwski, tr. from the Polish by Bill Johnston (Archipelago Books)
  • Scars, by Juan José Saer, tr. from the Spanish by Steve Dolph (Open Letter)
  • Kafka’s Leopards, by Moacyr Scliar, tr. from the Portuguese by Thomas O. Beebee (Texas Tech University Press)
  • In Red, by Magdelena Tulli, tr. from the Polish by Bill Johnston (Archipelago Books)
  • Never Any End to Paris, tr. from the Enrique Vila-Matas (New Directions)

Since the longlist was announced on February 29, I have been trying to get through a number of the books, and to date I have read eleven. Of the seven finalists I’ve read to now, the only one on this list that I’m a bit surprised by is Upstaged, which was fun but . . . well, I must have missed something of the Republicanism or something. I also didn’t particularly care for New Finnish Grammar, but I can see why others like it.

Here are links to my reviews:

  • Lightning (click here)
  • Upstaged (click here)
  • Kornél Esti (click here)
  • New Finnish Grammar (click here)
  • Scars (click here)
  • Kafka’s Leopards (click here)
  • Never Any End to Paris (click here)
Liked it? Take a second to support The Mookse and the Gripes on Patreon!