Roberto-Bolano's-Fiction

Chris Andrews: Roberto Bolaño’s Fiction: An Expanding Universe

Chris Andrews, who has translated ten of Roberto Bolaño’s books into English, has just graced us with an in-depth critical analysis of Bolaño’s fiction, Roberto Bolaño’s Fiction: An Expanding Universe, just out from Columbia University Press. Trevor, a fan of both Bolaño and Andrews, offers his presumably biased thoughts. Read the full post.

Picasso

César Aira: “Picasso”

This week’s story from The New Yorker is César Aira’s “Picasso,” translated from the Spanish by Chris Andrews. Trevor and Betsy offer their thoughts. Read the full post.

Shantytown

César Aira: Shantytown

Trevor reviews César Aira’s Shantytown, translated from the Spanish by Chris Andrews. Read the full post.

slide

Roberto Bolaño: The Secret of Evil

I know that there is some criticism toward publishing anything we can find written by Roberto Bolaño.  The most recent, The Secret of Evil (El secreto del mal, 2007; tr. from the Spanish by Chris Andrews, with Natasha Wimmer, 2012) is actually composed of some stories and sketches (many obviously incomplete) found on…

Varamo

César Aira: Varamo

Trevor reviews César Aira’s Varamo, translated from the Spanish by Chris Andrews. Read the full post.

Aira The Musical Brain

César Aira: “The Musical Brain”

Trevor reviews César Aira’s “The Musical Brain,” translated from the Spanish by Chris Andrews, from the December 5, 2011 issue of The New Yorker. Read the full post.

slide

Roberto Bolaño: Monsieur Pain

For those of you who have been interested in but wary of Roberto Bolaño, you might find a friendly meeting place (more friendly than, say, 2666, which was my meeting place) in Monsieur Pain (1999; tr. from the Spanish by Chris Andrews, 2010).  This is one of Bolaño’s earliest works — that’s not to say…

slide

Roberto Bolaño: Distant Star

It’s been a few months since I read anything by Bolaño, but every time I finish a book my first urge is to pick up another of his.  The only reason I don’t is for the sake of variety and to make sure I can have some Bolaño left for…

slide

Roberto Bolaño: The Skating Rink

After experiencing a wonderful connection with Bolaño in By Night in Chile I was excited to receive a copy of his next book to be translated into English: The Skating Rink (La Pista de Hielo, 1993; tr. from the Spanish by Chris Andrews, 2009).  And now that I’ve finished that, though…

slide

Roberto Bolaño: By Night in Chile

I’m getting on better with Roberto Bolaño now than I was before.  By that I mean that I am converted.  After finding 2666 a brilliantly written mess and Nazi Literature in the Americas a horrific human mess (again, brilliantly written), I wanted to go back and read the first of his…

slide

Interview with Chris Andrews

Like many, I have come to admire and appreciate the work of Australian Chris Andrews, whose translations have been key in bringing to English readers the works of Roberto Bolaño and César Aira.  His exceptional renderings are so strong in style and voice that they never feel like works in…

how-i-became-a-nun

César Aira: How I Became a Nun

Trevor reviews César Aira’s How I Became a Nun, translated from the Spanish by Chris Andrews. Read the full post.

slide

Roberto Bolaño: Nazi Literature in the Americas

Over the Christmas holiday last year I read Roberto Bolaño’s 2666.  I wrote a review that balances on the negative side because it just didn’t come together for me—at all.  The over-the-top praise surely didn’t help me going in to the book.  That said, taking 2666 by its pieces, I loved it.  The writing was…

an-episode-in-the-life-of-a

César Aira: An Episode in the Life of a Landscape Painter

Trevor reviews César Aira’s An Episode in the Life of a Landscape Painter, translated from the Spanish by Chris Andrews. Read the full post.

ghosts

César Aira: Ghosts

Trevor reviews César Aira’s Ghosts, translated from the Spanish by Chris Andrews. Read the full post.