The New Yorker Fiction Forum

New Yorker Original Cover

Click here to see what's happening in the fiction of each issue of The New Yorker.

Last Five Issues: ____________________________

Links & Stuff

I'm liking Ron Charles more and more and more, and this video review of Jonathan Franzen's Freedom makes just makes me giddy.

Over at Critical Mass, the blog for the NBCC, Wyatt Mason writes about Roth's "tenth, short, and perfect novel, The Ghost Writer." I agree with Mason; this is one great novel, and a great place to start if you're looking to get to know Roth. Here is my review. It wasn't my first Roth, but it is the book that made him one of my favorite writers of all time (if not my favorite).

This promises to get interesting. Anis Shivani of The Huffington Post has posted his list of the fifteen most overrated contemporary American authors. As usual, he makes some great points. Often when I see these, though, I think, "Okay, so they are bad. Now, tell me who is good -- and why the difference." Shivani promises to follow-up with the most underrated contemporary American writers. Followed with similar lists for American writers of the past century, and going further to include lists for the global writers.

Patricia Zohn interviews Jennifer Egan at The Huffington Post. I still think A Visit from the Goon Squad is one of the best books of the year.

New York Magazine has a nice look at independent bookstores in the City, which are rising "against all odds."

At Reading Matters, Kim has featured my blog on her Triple Choice Tuesday. My choices? The Ghost Writer, So Long, See You Tomorrow, and Butcher's Crossing. Pop on over and see my fresh, brief write-up of each title.

For Independence Day, the Huffington Post has a slide show of fifteen great independent publishers, featuring a few of my favorites -- Open Letter, Archipelago -- and a few I didn't know about. New Directions is a model of perfection, and I agree. I have stacks and stacks of books from these three presses, and I'm anxious to see what the others have to offer.

Michiko Kakutani's review of Jacob de Zoet is surprising in its lack of substance. It's mostly just a plot rehash (which I think gives away a bit too much). It's boring to read and insightless, where I usually enjoy her reviews even if I disagree (as I do here). I'm not saying my reviews are better, surely, but this is pretty poor for The New York Times daily and from a Pulitzer-winning critic.

In the new issue of The New Yorker, James Wood takes a look at The Thousand Autumns of Jacob de Zoet: "This is to argue not that David Mitchell should be more like Tolstoy or Conrad or Beckett but, curiously, that he might be more Mitchellian—that the reader wants a kind of moral or metaphysical pressure that is absent, and that has ceded all the ground to pure storytelling."

The Paris Review blog has a Q&A with Jennifer Egan, author of The Goon Squad, a piece of which was published in The New Yorker and discussed here.

Click here for the Never Let Me Go trailer. I didn't like the book as much as I hoped I would, but the trailer makes the film look good. ____________________________

2010 Book Awards

  • National Book Critics Circle Award
    • Winner: Hilary Mantel's Wolf Hall
  • PEN/Faulkner Award
    • Winner: Sherman Alexie's War Dances
  • Hemingway Foundation/PEN Award
    • Winner: Brigid Pasulka's A Long, Long Time Ago and Essentially True
  • Pulitzer Prize
  • Orange Prize
    • Winner: Barbara Kingsolver's The Lacuna
  • Man Booker Prize
    • Late July
    • Early September
    • Winner: October 12
  • Nobel Prize in Literature
    • Winner: October
  • Giller Prize
    • Longlist: September 20
    • Shortlist: October 5
    • Winner: November 9
  • National Book Award
    • Finalists: October 13
    • Winner: November
____________________________

2009 Book Awards

  • National Book Critics Circle Award
    • Winner: Roberto Bolano's 2666
  • Hemingway Foundation/PEN Award
    • Winner: Michael Dahlie's A Gentleman's Guide to Graceful Living
  • PEN/Faulkner Award
  • Orange Prize
    • Winner: Marilynne Robinson's Home
  • Man Booker Prize
    • Winner: Hilary Mantel's Wolf Hall
  • Nobel Prize in Literature
    • Winner: Herta Müller
  • National Book Award
    • Winner: Colum McCann's Let the Great World Spin

Roberto Bolaño: Antwerp

Most of Bolaño’s New Directions book covers are similar in style.  I’ve liked them.  However, because Antwerp (Amberes, 2002; tr. from the Spanish by Natasha Wimmer, 2010) looked so different, I’ve been more excited to read it.  It arrived in a coverless hardback, small-sized and well designed, simple and bold.  It suggests weight.

Review copy courtesy of New Directions.

Still, despite the cover, I wasn’t sure the content would hold up.  I always have doubts when I approach Bolaño, like I’ll realize what many suspect: that there’s nothing there.  Perhaps this feeling is some vestige from my initial experience with the Chilean when I read 2666.  I loved the book while reading it, but I was so frustrated at the end.  Now I think my feelings would be different.  I’ve come to realize that much of reading Bolaño is the experience of reading itself, the search for meaning, the disturbing images, the powerful prose.  Antwerp exceeded my expectations.

The book is divided into 56 fragments, each a paragraph that spans a page or two.  They begin with a statement many might attribute to Bolaño’s work itself:

1. FACADE

Once photographed, life here is ended.  It is almost symbolic of Hollywood.  Tara has no rooms inside.  It was just a facade.

These fragments, at first, drift from one subject to another with no apparent link, though if you’ve read Bolaño the characters might sound familiar: there’s the corrupt and brutal policeman, the prostitute, the poet.  Part of the enjoyment in reading Antwerp is allowing these lives to just happen in front of you, to just accept that you will not understand everything for a while, but that the experience itself is worth its time.  And what does that initial fragment say about the fragments that follow? 

I’d like to quote in full one of the first passages that really grabbed my attention:

11. AMONG THE HORSES

I dreamed of a woman with no mouth, says the man in bed.  I couldn’t help smiling.  The piston forces the images up again.  Look, he tells her, I know another story that’s just as sad.  He’s a writer who lives on the edge of town.  He makes a living working a riding school.  He’s never asked for much, all he needs is a room and time to read.  But one day he meets a girl who lives in another city and he falls in love.  They decide to get married.  The girl will come to live with him.  The first problem arises: finding a place big enough for the two of them.  The second problem is where to get the money to pay for it.  Then one thing leads to another: a job with a steady income (at the stables he works on commission, plus room, board, and a small monthly stipend), getting his papers in order, registering with social security, etc.  But for now, he needs money to get to the city where his fianceé lives.  A friend suggests the possibility of writing articles for a magazine.  He calculates that the first four would pay for the bus trip there and back and maybe a few days at a cheap hotel.  He writes his girlfriend to tell her he’s coming.  But he can’t finish a single article.  He spends the evenings sitting outdoors at the bar of the riding school where he works, trying to write, but he can’t.  Nothing comes out, as they say in common parlance.  The man realizes that he’s finished.  All he writes are short crime stories.  The trip recedes from his future, is lost, and he remains listless, inert, going automatically about his work among the horses.

I know the basic concept here — a man who cannot escape his circumstances — is not original.  But in Bolaño’s universe, this writer of crime stories comes up again and again, both antic and listless at the same time.  This passage also begins to tie the book together — er, at least, tie it together a bit more.  The riding school comes up several times and we start to see how the various characters fill the space around it.  We find out who is dreaming of women with no mouths and whom he’s talking to here.  We get a sense of the community: ”Nothing shocking, really, people upset because they were out of work, etc.  These are the sad stories I have to tell you.”

While the characterization was fine, I found that I valued other aspects of the book.  I liked the fragmented quality.  I liked that it was at least somewhat self-conscious: “Our stories are sad, sergeant, there’s no point trying to understand them.”  Again, I really didn’t fret this time when I couldn’t put the pieces together.  Perhaps it is because the book is set up in fragments that made me care less about structure.  It reminded me strongly of a poem, lonely and longing and hopeless, which the following passage reinforces:

36.  PEOPLE WALKING AWAY

Nothing lasts, the purely loving gestures of children tumble into the void.  I wrote: “a group of waiters returning to work” and “windswept sand” and “the dirty windowpanes of September.”

Roberto Bolaño: Monsieur Pain

For those of you who have been interested in but wary of Roberto Bolaño, you might find a friendly meeting place (more friendly than, say, 2666, which was my meeting place) in Monsieur Pain (1999; tr. from the Spanish by Chris Andrews, 2010).  This is one of Bolaño’s earliest works — that’s not to say “easy” works, but I think it is more accessible than anything else of his I’ve read.  It was published as Monsieur Pain only in 1999, but it was written in 1981 or 1982 and titled The Elephant Path, an apt title that connotes both trailblazing and following, though I can’t say that is why the title was used.  Under this title it won a few awards in Spain; under another, it won some more.  Though it’s an early work, and one in which we can see seeds of what would sprout in his later books, I would hesitate to call this an apprentice novel.  To me, that means the novel is useful primarily to the author, helping him or her develop something else that is of benefit to readers.  That is not the case here, though, because in Monsieur Pain we see an already mature author.  More than an apprentice novel, then, it is a fully developed point of departure.  Rather than follow the elephant track created by other writers, which he shows he can do in this book, he shows he is also going to create his own elephant track through the bushes.  In his later books he starts knocking down the trees.

Review copy courtesy of New Directions.

Of the works I’ve read, this is Bolaño’s most traditional prose piece.  He sets up what appears to be a fairly conventional story set in Paris in 1938.  In fact, the setup (and Chris Andrews’ excellent translation) seems to come from this period in literature.  It adheres to formal constructs while showing an awareness of what’s going on underneath the text.  Here are the first lines in the novel; they reminded me, to my pleasure, of modern European literature: 

On Wednesday the sixth of April, at dusk, as I was preparing to leave my lodgings, I received a telegram from my young friend Madame Reynaud, requesting, with a certain urgency, my presence that evening at the Café Bordeaux, on Rue de Rivoli, relatively close to where I live, which meant that if I hurried, I could still arrive punctually at the specified time.

The narrator is Monsieur Pierre Pain, a veteran of the first world war, in which, he says he might have been a deserter had he not nearly died when his lungs were burned out by gas.  He doesn’t have much direction in his life, but since his convalescence he has stumbled into a profession of sorts. 

From then on, supported by a  modest invalid’s pension, and perhaps as a reaction agains the society that had imperturbably sent me forth to die, I gave up everything that could be considered beneficial to a young man’s career, and took up the occult sciences, which is to say that I let myself sink into poverty, in a manner that was deliberate, rigorous and not altogether devoid of elegance.  At some point during that phase in my life I read An Abridged History of Animal Magnestism, by Franz Mesmer, and, within a matter of weeks, became a mesmerist.

At the beginning of the book, as is seen in the first quote above, Pain receives a telegram from the young widow of one of his ex-patients.  Pain rushes out of his apartment to meet her, but on his way out he is surprised to run into two men who are speaking Spanish.  When they see him, they go quiet and stop going up the stairs.  They also don’t move aside to let him by easily.  They seem confused by his presence or by his leaving, and do not hide the fact, even as he is walking out the door, that they are watching him.  The narrative then interrupts a bit, and we go back to the short week when Pain was treating the widows husband, truly trying to save this admirable man’s life even though he knew it was too late.  This interruption is one of the novel’s highlights, in my opinion — he, of course, falls in love with the widow, but he can never tell her.  He and the widow have met several times in the intervening months, but this telegram is unprecedented.  When he meets her, she requests his assistance:

“Pierre,” she repeated, stressing each word, “you must see my friend’s husband, professionally, it’s urgent.”

I think I ordered a glass of mint cordial before asking what illness Monsieur . . .

“Vallejo,” said Madame Reynaud, adding, with equal concision, “Hiccups.”

Throughout the remainder of the novel, Pain tries to meet with this man dying of hiccups.  The first time, he is thwarted by doctors who scoff at him and his strange trade, though they can find nothing wrong with Vallejo.  But even after Pain has left, thinking his assistance will not be needed, the two men speaking Spanish show up and ask him not to treat the dying man.  They offer him quite a large bribe to just go away. 

I can already tell that if I try to recount even just a little bit more of the novel I’m going to describe something the novel is not.  Yes, Pain continues to attempt to meet and treat Vallejo, but that is not really what the story is about.  Pain is an interesting character in Bolaño’s universe because, though like others he is seeking an elusive target through strange mazes, he does not have the ability to ascribe meaning to his search — he’s no poet, in other words.  He tends to reflect the following description of mesmerism well:

For me, mesmerism is like a medieval painting.  Beautiful and useless.  Timeless.  Trapped.

Still, he is an interesting character to watch as he becomes increasingly paranoid, and perhaps delusional (we’re not really sure if the horrors he believes are coming are really on their way).  The book becomes surreal and dreamlike at times, and we’re sailing smoothly on Bolaño’s flowing prose.  Interestingly, I wouldn’t classify the other Bolaño books I’ve read as surreal.  Here, the disorientation he conveys is more akin to Kafka’s type of absurdity; his later works tend to show a disorientation brought on by an empty shock caused by violence or loss.  Perhaps, because of its surrealism, it also feels more conventional.  But even while this seems more like a conventional novel, within it are the fascinating rifts, subtly placed, the anti-climactic dead ends that leave his character (and his reader) wondering what the buildup was for, that show what Bolaño will be capable of when he throws convention out.  If you cannot tell, I am becoming more and more a Roberto Bolaño fan.

Roberto Bolaño: Distant Star

It’s been a few months since I read anything by Bolaño, but every time I finish a book my first urge is to pick up another of his.  The only reason I don’t is for the sake of variety and to make sure I can have some Bolaño left for the future.  This month Monsieur Pain comes out, and in the Spring Antwerp comes out, both from New Directions here in the U.S.  And I still have a few of his already published books to read, so I thought it was safe to pull out Distant Star (Estrella distante, 1996; tr. from the Spanish by Chris Andrews, 2004).

Distant-Star

You probably don’t remember, but when I reviewed Nazi Literature in the Americas I said in my last paragraph that “his conclusion is its own reward,” meaning that the conclusion was so outstanding that reading the book was worth the conclusion alone.  Well, here’s the introductory paragraph in Distant Star:

In the final chapter of my novel Nazi Literature in the AmericasI recounted, in less that twenty pages and perhaps too schematically, the story of Lieutenant Ramírez Hoffman of the Chilean Air Force, which I heard from a fellow Chilean, Arturo B., a veteran of Latin America’s doomed revolutions, who tried to get himself killed in Africa.  He was not satisfied with my version.  It was meant to counterbalance the preceding excursions into the literary grotesque, or perhaps to come as an anticlimax, and Arturo would have preferred a longer story that, rather than mirror or explode others, would be, in itself, a mirror and an explosion.  So we took that final chapter and shut ourselves up for a month and a half in my house in Blanes, where, guided by his dreams and nightmares, we composed the present novel.  My role was limited to preparing refreshments, consulting a few books, and discussing the reuse of numerous paragraph with Arturo and the increasingly animated ghost of Pierre Ménard.

Besides being an exhilerating paragraph in its own right, the paragraph explains that Distant Star is basically a stand-alone expansion to that final brilliant (anti-climactic??) chapter in Nazi Literature in the Americas.  That’s both true and misleading, which I think was Bolaño’s intent.  Distant Star is not a rewrite of that last chapter; rather, it is an expansion on the ideas, on the horror, we witnessed in that last chapter.  It is also another perspective to the horror of the Pinochet regime and the failed revolution shown to us in what is still my favorite Bolaño: By Night in Chile.  So, where The Skating Rink was a diversion from all of this, Distant Star took me back to familiar ground.  That’s not to suggest that there are no similarities to The Skating Rink; in some ways, this is a literary detective novel too.  I really can’t wait to read all of Bolaño so I can get a better picture of how his work ties itself together.

Here is how the book begins; we meet the demon himself, Carlos Wieder:

I saw Carlos Wieder for the first time in 1971, or perhaps in 1972, when Salvador Allende was President of Chile.

At that stage Wieder was calling himself Alberto Ruiz-Tagle and occasionally attended Juan Stein’s poetry workshop in Concepción, the so-called capital of the South.  I can’t say I knew him well.  I saw him once or twice a week at the workshop.  He wasn’t particularly talkative.  I was.  Most of us there talked a lot, not just about poetry, but politics, travel (little did we know what our travels would be like), painting, architecture, photography, revolution and the armed struggle that would usher in a new life and a new era, so we thought, but which, for most of us, was like a dream, or rather the key that would open the door into a world of dreams, the only dreams worth living for.  And even though we were vaguely aware that dreams often turn into nightmares, we didn’t let that bother us.

At this time the narrator is a young eighteen-year-old, and Wieder is probably twenty-three, or close to that.  Augusto Pinochet is looming on the horizon, but this group of young poets continues in its youthful pursuit of the ideal, never knowing that in their midst is a monster.  When Pinochet takes power, and Chile is a very dangerous place for these young idealists.  ”In the current socio-political climate, he said to himself, committing suicide is absurd and redundant.  Better to become an undercover poet.”

Wieder disappears, but in the clues the narrator realizes that Wieder has become something truly terrible and has even murdered some of their friends.  Another of their friends, Fat Marta, is so afraid of disappearing herself that she becomes manic, almost insane:

The main thing was to keep active (any kind of activity would do, like moving a flower pot five times in half an hour, to stop herself going mad) and to look on the bright side, tackling problems one by one, instead of all at the same time, the way she used to do before.

They don’t know where Wieder is (at this point, they really don’t know who he is), but bits keep linking together until we find that he is probably the man responsible for writing poetry in the air.  Indeed, this pilot becomes famous for his new art.  “[H]e was called upon to undertake something grand in the capital, something spectacular to show the world that the new regime and avant-garde art were not at odds, quite the contrary.”  The art show is Bolaño at his horrific best.

In Distant Starwe also see Bolaño at his darkly comic best.  Here is a story from within this story:

Once upon a time in Chile there was a poor little boy . . . I think the boy was called Lorenzo, I’m not sure, and I’ve forgotten his surname, but some readers may remember it, and he liked to play, and climb trees and high-tension pylons.  One day he climbed up a pylon and got such a shock that he lost both his arms.  They had to amputate them just below the shoulders.  So Lorenzo grew up in Chile without arms, an unfortunate situation for any child, but he also grew up in Pinochet’s Chile, which turned unfortunate situations into desperate ones, on top of which he soon discovered that he was homosexual, which made his already desperate situation inconceivable and indescribable.

Given these circumstances, it is not surprising that Lorenzo became an artist.  (What else could he do?)  But it’s hard to be an artist in the third world if you are poor, have no arms and are gay to boot.

Distant Star is, to me, not as good as By Night in Chile, but it is a brilliant work, another look at Pinochet’s Chile.  Bolaño’s writing, translated fluently by Chris Andrews, is wonderfully paced, always running right off the page.  I feel I am now ready to read The Savage Detectives; after all, here we have a strange detective story of poets seeking poets, and I can hardly wait.  Before we move on, though, it is no spoiler to allow everyone to savor the last lines in this novel:

We stood there for a while on the edge of the pavement waiting for a taxi, not knowing what to say.  Nothing like this has ever happened to me, I confessed.  That’s not true, said Romero very gently.  Worse things have happened to us, thing about it.  You could be right, I admitted, but this really has been a dreadful business.  Dreadful, repeated Romero, as if he were savouring the word.  Then he laughed quietly, grinning like a rabbit, and said, Well, what else could it have been?  I wasn’t in a laughing mood, but I laughed all the same.

Roberto Bolaño: The Skating Rink

After experiencing a wonderful connection with Bolaño in By Night in Chile I was excited to receive a copy of his next book to be translated into English: The Skating Rink (La Pista de Hielo, 1993; tr. from the Spanish by Chris Andrews, 2009).  And now that I’ve finished that, though it wasn’t as impressive as others, I can’t wait to read more.  Perhaps I’m turning into — or simply uncovering the fact that I am — a visceral realist.  Whatever the case, I’m definitely enjoying what happens to me when I read Bolaño.  First, I welcome the disorientation as I try to figure out just what is going on, who is speaking, and what is important in the details.  Then, as all of that becomes clear — well, not necessarily clear, but the pages do turn — I enjoy the satisfying feeling of putting pieces together.  And then, and this is strangely the best part, I enjoy the nameless feeling I experience when I realize that all of the pieces fit together to form yet another puzzle; or rather, that the pieces I put together don’t quite get to a solution but fit together in countless other ways, and I’m not sure any of those ways of piecing together will get me to a clear and final resolution either. 

The-Skating-Rink

Review copy courtesy of New Directions.

Scott Esposito, in a fantastic review of this book, said it reads like “a stripped-down version of The Savage Detectives.”  I have not read The Savage Detectives yet, and I’m thinking that The Skating Rink might be a good gateway to that much larger, much more complex work.  For those who’ve read and loved The Savage Detectives, this book might be a disappointing step backwards — of course that makes sense because it was written before The Savage Detectives.  However, for those who’ve determined to be a Bolaño nut, this early work shows the seeds of what was to come.  All of this comparison to The Savage Detectives might muddle the independent merits of The Skating Rink.  It’s a great, complex story in its own right.

In this book, three narrators (not dozens as in The Savage Detectives) recount the events of a summer season in Z, a resort town close to Barcelona.  Remo Morán is a Chilean businessman, successful and rich.  He has an affair with the beautiful ice skating star Nuria Martí.  Gaspar Heredia is a roaming poet whom Morán knew when they were both young (The novel’s fist lines: “The first time I saw him, it was in the Calle Bucareli, in Mexico City, that is, back in the vague shifty territory of our adolescence, the province of hardened poets, on a night of heavy fog, which slowed traffic and prompted conversations about that odd phenomenon, so rare in Mexico City at night, at least as far as I can remember.”).  Heredia’s wanderings and needs have brought him to Morán who, despite Heredia’s illegal status, offers him a job as a watchman at a campground.  The third narrator is Enric Rosquelles, a corrupt municipal bureaucrat in charge of the Social Services Department.  He’s fat and whiny and in love with Nuria.  In the abandoned Palacio Benvingut, he constructs for Nuria the skating rink of the title, from public funds (“Or, no, they did care about the money, of course they did, but not enough to work overtime trying to find out where it had gone.”).

From page one we know something bad has happened, a murder most likely, though none of the narrators addresses it straight-on until two-thirds of the way through the book.  Or rather they are addressing it straight-on; we just don’t have enough of the important details to put it all together and know what they’re talking about (it almost certainly requires a second reading, which in my case was even more pleasureful than the first).  Nevertheless, the murder is, in the words of Morán, the reason they are telling this story.  As a reader with certain expectations, I thought the book would introduce a cast of characters, any of whom could be the murderer or the victim (we don’t know who’s killed until that two-thirds point) and then the clues would start to come together until — ta-da — the murderer is found, his or her motives are cleared up, and the narrators drift away, glad that their confession has lightened the burden of that summer.  Or, and perhaps even better, the narrators never get that sense of closure they hoped for, and that, in itself, is a form of closure for the book.  But who’s concerned about closure here?  Not only that — who’s concerned about the truth?  Especially when it’s primarily made up of dry facts, like who killed whom (both of those questions are cleared up with little fanfare).

The men are telling this story independent of one another, so often the accounts differ in tone and even in facts.  They add up only to a certain degree, and the rest remains inexplicable.  But that’s part of the puzzle — and the puzzle is the point.  The men are telling this story to figure out how that summer affected them, and they can grasp it no better than the reader can.  One might suspect a book like this would be highly frustrating.  Indeed, I was frustrated at the end of 2666 for some of these reasons (though there it felt as if even the puzzle were missing).  However, The Skating Rink is a complete book.  The puzzle and its pieces are there.

A central part of the puzzle is a character named Caridad, a vagabond who wanders around Z with an old opera singer and carries a kitchen knife around under her shirt.  Heredia is infatuated with Caridad and “got into the habit of walking around town in the vague hope of running into Caridad.”  One night he follows her to the place where she has been camping out – the Palacio Benvingut.  While wandering around the maze of passages, Heredia finds the cold wind that directs him to the skating rink.  Nuria is there skating and Rosquellessits on the side watching.  It’s a haunting passage, and important, though on a first reading one might not understand the depth of emotion — it’s almost terror — Heredia felt at the time.

Each of the three narrators eventually finds his way to the skating rink.  One comments on the walk through the palace where “the passage formed concentric circles around the skating rink.”  This leads to one of the principal passages in the book — a passage that describes the setting, the themes, and the book’s structure all in one go:

From that vantage point I had a panoramic view of what looked like a labyrinth with a frozen center . . .

For those interested in venturing into the world of Bolaño for the first time, this might be the best place to start.  It’s short and fairly direct in its abstractions, and it just might open the door to Bolaño.  For those who’ve been reading Bolaño, this book is another piece in the larger puzzle and design and, therefore, indispensable.

Roberto Bolaño: By Night in Chile

I’m getting on better with Roberto Bolaño now than I was before.  By that I mean that I am converted.  After finding 2666 a brilliantly written mess and Nazi Literature in the Americas a horrific human mess (again, brilliantly written), I wanted to go back and read the first of his books translated into English: By Night in Chile (Nocturno de Chile, 2000; tr. from the Spanish by Chris Andrews, 2003).  What I found here was a clearer vision of the savage politics of the last century, particularly of Latin America.  Bolaño has a way of presenting the politics in an almost farcical way . . . for a while – and then it becomes a horrific climax (sadly missing in 2666; but there the horror was throughout in clinical understatement).

By-Night-in-Chile

In a way, By Night in Chile is the first conventional novel I’ve read by Bolaño.  It has a beginning and an end and narrative cohesion.  Still it is not that conventional.  On a first look, stylistically it reminded me of Imre Kertész’s Kaddish for an Unborn Child – both are powerfully stated first person narratives laid out in a virtually unbroken style.  By Night in Chile is a 130 page single paragraph (Kaddish is around the same length but was mostly one long sentence — but it did have a few paragraph breaks!).  This might be offputting, or at least intimidating, to some people.  It is both to me because somehow you have to navigate through all that text.  What I’ve found time and again, however, is that the authors who attempt this style are usually very good at utilizing it for purpose, and somehow they pull it off without making it a cumbersome mass.

Here, the style is definitely not cumbersome.  It produces a narrative pace that gives the reader little time to breath, let alone think, an effective device in this context where the speaker doesn’t want you to have time to consider his words to see what he is and is not saying.  Our narrator is Father Sebastian Urrutia Lacroix, a priest who has served the church, even entering the ranks of Opus Dei, and who has served the Chilean government.  Sometimes he has served one through the other.  He’s pulled himself up on his death bed, “propped up on one elbow” and lifting his “noble, trembling head,” to offer a final confession.

I am dying now, but I still have many things to say.  I used to be at peace with myself.  Quiet and at peace.  But it all blew up unexpectedly.  That wizened youth is to blame.  I was at peace.  I am no longer at peace. 

The confessional tone, however, is misleading because ultimately he admits to no wrong, and we know he’ll be ellusive from the start.  In the middle of the first page we see that we are dealing with someone who is weighed down by something he is unwilling to name and therefore unwilling to accept.

One has to be responsible, as I have always said.  One has a moral obligation to take responsibility for one’s actions, and that includes one’s words and silences, yes, one’s silences, because silences rise to heaven too, and God hears them, and only God understands and judges them, so one must be very careful with one’s silences.  I am responsible in every way.  My silences are immaculate.

Father Urrutia Lacroix then narrates his youth, and we know that he recognizes he was a more innocent person then, indeed he constantly feels chastized by his memories of his youth.  But even at this point of his narrative he avoids responsibility for what was to follow:

And a year later, at the age of fourteen,  I entered the seminary, and when I came out again, much later on, my mother kissed my hand and called me Father or I thought I heard her say Father, and when, in my astonishment, I protested, saying Don’t call me Father, mother, I am your son, or maybe I didn’t say Your son but The son, she began to cry or weep and then I thought, or maybe the thought has only occurred to me now, that life is a succession of misunderstandings, leading us on to the final truth, the only truth.

While attending seminary and after, our narrator wanted to be a literary critic.  He had enough talen to become attractive (mentally and physically) to the prominent critic Farewell.  Through Farewell he meets the other prominent figures of the arts and politics of his youth, including Pablo Nerruda.  There is something compelling in these people, and it affects how he feels about his responsibilities flowing from his station in the church.

And I heard one of the women saying Father, won’t you try some of this or that.  And someone was talking to me about a sick child, but with such poor diction I couldn’t tell if the child was sick or dead already.  What did they need me for?  If the child was dying, they should have called a doctor.  If the child had already been dead for some time, they should have been saying novenas.

This back story eventually leads our narrator to a special assignment to help preserve the European cathedrals, which are being soiled by pigeon droppings.  When he arrives in Europe, Father Urrutia Lacroix is surprised but unaffected by the manner the custodians of the cathedrals have chosen to fix the problem: they have become falconers, and they send their hawks up to violently purge the area of the pigeons (the irony of the church’s killing doves is not lost in the text).   

This episode leads directly to the next episode both literally and figuratively.  In a way, Father Urrutia Lacroix’s assignment can be seen as a primer for more important political work that is no less violent and disturbing.  It ultimately leads him to Maria Canales, whom he now says was merely an acquaintance, no one he knew well, no one who knew him well.  (Maria Canales is a stand-in for Mariana Callejas.)  This is the horrific climax.  This is the complicity our narrator seeks to strip from himself.  However, though we never know just how complicit our narrator was, whether he had an active role in the horrors is a side note for Bolaño.  Much more important to him here (and in Nazi Literature in the Americas) is his and others’ passive role in the horrors, particularly those who can hide under aesthetics.  Our narrator sums it up nicely in one line:

That’s how literature is made in Chile.

Roberto Bolaño: Nazi Literature in the Americas

Over the Christmas holiday last year I read Roberto Bolaño’s 2666.  I wrote a review that balances on the negative side because it just didn’t come together for me—at all.  The over-the-top praise surely didn’t help me going in to the book.  That said, taking 2666 by its pieces, I loved it.  The writing was so compelling and interesting, as were the individual stories.  I figured that I’d probably get along better with Bolaño’s works of less than 900 pages that he actually finished before he died.  My first attempt: Nazi Literature in the Americas (Literatura nazi en América, 1996; tr. from the Spanish by Chris Andrews, 2008).

nazi-literature-in-the-amer

Review copy courtesy of New Directions.

Strangely enough, this one was even more in pieces even than 2666, but it tied together better and felt more cohesive.  What we have here is a series of short (usually only a few pages, sometimes as short as a paragraph) biographical sketches of a few dozen writers from Latin and North America.  Some tie together because they are from the same family or from the same movement, but all tie together because of their extremely far Right political views in which they see the hope for the human race (at least, the human race as they’d like to define it):

Shortly before his death, in a letter to a friend in Buenos Aires, he foresaw a radiant epoch for the human race, the triumphant dawn of a new golden age, and he wondered whether the Argentinian people would rise to the occasion.

Of course, it’s no secret, if you read the title, that their views are terrifying.  And Bolaño has a great ability to present their wishes in detailed lists where the writing, in its disinterested rhetoric, is very compelling (not the thoughts: I said ”the writing”). 

As a young man, Salvático advocated, among other things, the re-establishment of the Inquisition; corporal punishment in public; a permanent war against the Chileans, the Paraguayans, or the Bolivians as a kind of gymnastics for the nation; polygamy; the extermination of the Indians to prevent further contamination of the Argentinean race; curtailing the rights of any citizen with Jewish blood; a massive influx of migrants from the Scandinavian countries in order to effect a progressive lightening of the national skin color, darkened by years of promiscuity with the indigenous population; life-long writer’s grants; the abolition of tax on artists’ incomes; the creation of the largest air force in South America; the colonization of Antarctica; and the building of new cities in Patagonia.

He was a soccer player and a Futurist.

I love that little “He was a soccer player and a Futurist” thrown in the next paragraph, as if what we read above were just facts of biography and nothing more.  In fact, Bolaño is incredibly adept at making these writers seem real.  Though none in this book is real, all are realistically situated among real writers and real literary and political movements.  One moment that stood out to me was an ill-fated encounter one of the characters had with the poet Allen Ginsberg.  The episode was made more real in light of a recent article I read about a similar encounter between the poet and the younger poet Matthew Dickman (Dickman’s encounter was completely different than the one in this book; it ended in a kiss, not a beating).

The pseudo-reality becomes important when you realize just why (well, at least one reason why) Bolaño wrote this book.  When I started it, I couldn’t get my head around this man’s depth of imagination.  Here he has created a series of realistic figures, complete with the titles of the novels they wrote, dissertations about them, movements they joined, all told in greater detail and with more flare than many good biographies.  He does an excellent job seeming to sound like a disinterested, though fluent, purveyor of information while keeping in the editorial jabs, one of the best things about such magazines as The New Yorker and The Economist.  Here’s a good example of a place where I was laughing out loud while admiring Bolaño’s scope:

That was not to be Pérez Masón’s last visit to the jails of socialist Cuba.  In 1965 he published Poor Man’s Soup, which related—in an irreproachable style, worthy of Sholokov—the hardships of a large family living in Havana in 1950.  The novel comprised of fourteen chapters.  The first began: “Lucia was a black woman from . . .”; the second: “Only after serving her father . . .”; the third: “Nothing had come easily for Juan . . .”; the fourth: “Gradually, tenderly, she drew him towards her . . .”  The censor quickly smelled a rat.  The first letters of each chapter made up the acrostic LONG LIVE HITLER.  A major scandal broke out.  Pérez Masón defended himself haughtily: it was a simple coincidence.  The censors set to work in earnest, and made a fresh discovery: the first letters of each chapter’s second paragraph made up another acrostic—THIS PLACE SUCKS.  And those of the third paragraph spelled: USA WHERE ARE YOU.  And the fourth paragraph: KISS MY CUBAN ASS.  And so, since each chapter, without exception, contained twenty-five paragraphs, the censors and the general public soon discovered twenty-five acrostics.  I screwed up, Pérez Masón would say later: They were too obvious, but if I’d made it much harder, no one would have realized.

I was being short-sighted, though, in just admiring Bolaño’s scope.  What he has to say about literature and rhetoric is quite profound.  There are several places where he highlights the works of an author and I thought That sounds interesting.

A number of the poems are noteworthy: 

—”A Dialogue with Hermann Goering in Hell,” in which the poet, astride the black motorcycle of his early sonnets, arrives at an abandoned airfield, in a place known as Hell, near Maracaibo on the Venezuelan coast, and meets the shade of Reichsmarschall, with whom he discusses various subjects: aviation, vertigo, destiny, uninhabited houses, courage, justice and death. 

—”Concentration Camp,” by contrast, is the humorous and at times touching story of Zwickau’s life as a child, between the ages of five and ten, in a middle-class neighborhood of Caracas.

And after thinking hmmm, interesting, I had to stop and cringe.  Ahh, the seductive power of literature and rhetoric.  Sometimes something so reprehensible is made interesting and noteworthy, perhaps even praiseworthy, because of the skillful use of language holding it up, even if the ideas it espouses are ugly.  I found this book a nice review of several tragedies of the 20th century.  Rhetoric will undoubtedly continue to be the cause of tragedies to come (but hopefully also of good things).  Of course, it is ironic coming from a master rhetorician who seductively pulls us into these accounts with great sentence fluency, comedy, and poetry.  And they are interesting, and compelling, and horrific (indeed, the book is complete with an EPILOGUE FOR MONSTERS). 

On a final note: Somehow, after 175 pages of brief biographical sketches, all from a scholarly third person, Bolaño throws in a mighty conclusion.  It’s worth reading for many reasons, but to feel his conclusion is its own reward.  So, see if you can guess how I feel about Bolaño now.

Roberto Bolaño: 2666

It would be hard to be at all engaged in the literary world and not hear about Roberto Bolaño – and 2666 (2004; tr. from the Spanish by Natasha Wimmer, 2008).  I remember hearing about 2666 probably a little over a year ago.  Already published in Spanish, it was heralded the posthumously published masterpiece – we in the English-speaking world had only to wait to get our hands on something built up to sound as much a literary landmark as 1922′s publication of The Waste Land and Ulysses.  Finally, last month 2666 arrived, and with it a host of gushing reviews and recently it’s garnered the top spot on many “Best of” book lists.  Here are just a couple examples of the gush: “Vanishing: the exact opposite of what 2666 will do,” said Janet Maslin in the New York Times daily; “Now throw your hats in the air,” said Jonathan Lethem in the New York Times Book Review.  Would it rather make me exclaim, “Now throw your hands in the air!”  Well . . . yes and no.

2666-2

Rather than anchor myself down with the 900 page hardback edition, I opted for the 900 page, three book paperback edition.  This greatly facilitated the reading process.  I was able to toat the book around during the day without much trouble.  Also, I was able to read it while rocking my son to sleep at night (many late nights recently) and I couldn’t have done that with a hardback tome.  And furthremore, I’m honestly not sure I would have finished it had I not had the feeling of completion every 300 pages.  Though the prose is smooth, there are pages and pages and pages (most of the book, in fact) where there were no paragraph breaks.  It was nice to see the fake end.

26661

Now on to the book review.  I’m going to start off by being honest: this is not a book for everyone, which means that it might vanish off of the bookstore shelfs Ms. Maslin, even if it doesn’t disappear from academics’ shelves.  I think that other long tomes that will never disappear – War and Peace, Moby Dick, In Search of Lost Time, and even Ulysses – have a lingering appeal that entices even the least academic bibliophile to pick them up.  I’m interested to see if 2666 can do the same. 

Can you tell I’m avoiding my actual review?  I don’t know how to put into words what this book did to me.  In the same moment I was completely captivated and yet wanted to put the book down out of exhaustion.  In the same moment I wanted to pick the book back up again to read some more of Bolaño’s insightful prose and yet wanted to leave it aside, perhaps forever.  Let’s see if I can articulate this mess.

The book is divided up into five parts:

  • The Part about the Critics
  • The Part about Amalfitano
  • The Part about Fate
  • The Part about the Crimes
  • The Part about Archimboldi

It was pulled in from the start.  Bolaño somehow makes exciting and interesting the adventure of four literary critics trying to track down their favorite subject, the ellusive author Archimboldi.  In the process, the four critics mingle in more than scholarship.  Two of the men, Espinoza and Pelletier, begin a simultaneous affair with the one woman in the group, Liz Norton.  The other, crippled critic Morini remains in the margins, working on a large project while remaining politely on the sideline of the affairs.  All of this leads to some comedy, and here is an example for how compelling this book can be:

The first conversation began awkwardly, although Espinoza had been expecting Pelletier’s call, as if both men found it difficult to say what sooner or later they would have to say.  The first twenty minutes were tragic in tone, with the word fate used twenty times and the word friendship twenty-four times.  Liz Norton’s name was spoken fifty times, nine of them in vain.  The word Paris was said seven times, Madrid, eight.  The word love was spoken twice, once by each man.  The word horror was spoken six times and the word happiness once (by Espinoza).  The word solution was said twelve times.  The word solipsism seven times.  The word euphemism ten times.  The word category, in the singular and the plural, nine times.  The word structuralism once (Pelletier).  The term American literature three times.  The words dinner or eating or breakfast or sandwich nineteen times.  The words eyes or hands or hair fourteen times.  Then the conversation proceeded more smoothly.  Pelletier told Espinoza a joke in Germand and Espinoza laughed.

Pelletier, Espinoza, and Norton follow a clue about Archimboldi’s whereabouts to Santa Tereza, a city in northern Mexico where maquiladoras look out to the border with the United States.  There, as the three critics realize their search will be fruitless, they experience the horror of the place.  All become disorientated and lose focus not only of their search but of themselves.  And they also learn that since 1993 in Santa Tereza, women, usually young, have been found murdered at such a rate that there are over 300 cases.  Astoundingly, Santa Tereza is based on Juarez where this mass murder has actually been ocurring, still is, and is perhaps even picking up speed.

The first part ends somewhat abruptly and the four critics never appear in this book again.   But the reader remains unsettled while transitioning into the second part about Amalfitano, one of the residents of Santa Tereza who led the critics around in their search for Archimboldi.  Amalfitano is also becoming slightly unstable.  He acquires a book of geometry and hangs it up outside to watch the elements attack it (a great metaphor in the book that bolsters Bolaño’s case for incoherence).  Meanwhile, his daughter grows up to her teenage years and we meet her again in the third part of the book.  In this part a black New York journalist is sent to Santa Tereza to cover a boxing match.  He also learns of the murders and asks if he can collect some material for a potential article about the disturbing (understatement) situation.  He doesn’t get this permission, but he does encounter Amalfitano’s daughter.  The fourth part, the one about the crimes, is the most disturbing.  Here we finally get an almost case by case narrative about the crimes and some of the men and women attempting to figure them out.  It is the type of thing one can’t turn away from.  It reminded me of sentencing reports I used to read when working for a federal judge.  But at the same time it was incredibly poetic.  Bolaño shows immense control here.  How can one keep the tap dripping this slowly and steadily for so long?  But does it come together in the end?  Not for me.

“I don’t understand a word you’ve said,” said Norton.

“Really I’ve just been talking nonsense,” said Amalfitano.

It’s the same response I had.  I felt power.  I appreciated the writing.  But for me it didn’t come together.  That was apparently the point, and there are many clues about this throughout the book.  But the constant buildup and tangents that turn into nothing left me frustrated in the end, and not at the state of the world but rather at the state of this novel or – as will surely happen – at the state of novels that mimic it.