It's not just a curiosity! Here are my thoughts on Roberto Bolaño's Cowboy Graves, translated from the Spanish by Natasha Wimmer.
Every life, Epifanio said that night to Lalo Cura, no matter how happy it is, ends in pain and suffering. That depends, said Lalo Cura. Depends on what, champ? On lots of things, said Lalo Cura. Say you’re shot in the back of the head, for example, and you don’t hear the motherfucker come up behind [...]
After some deep and illuminating conversations about the first two parts thanks to all our fellow readers, it's time to continue the 2666 read-along with this post on Part 3: The Part about Fate. Please come on in and let us know your thoughts! Read the full post.
Lee and Trevor (and many of you!) continue the 2666 read-along with this post on Part 2: The Part about Amalfitano. Please come on in and let us know your thoughts! Read the full post.
Lee and Trevor kick-off the 2666 read-along with this post on Part 1: The Part about the Critics. Please come on in and let us know your thoughts! Read the full post.
Chris Andrews, who has translated ten of Roberto Bolaño's books into English, has just graced us with an in-depth critical analysis of Bolaño's fiction, Roberto Bolaño's Fiction: An Expanding Universe, just out from Columbia University Press. Trevor, a fan of both Bolaño and Andrews, offers his presumably biased thoughts. Read the full post.
Click here to read the story in its entirety on The New Yorker webpage. Roberto Bolaño's "Mexican Manifesto" (tr. from the Spanish by Laura Healy) was originally published in the April 22, 2013 issue of The New Yorker. Click for a larger image. Trevor Reading "new" fiction by Roberto Bolaño is problematic. From what I know (which isn't much), now that [...]